ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Разные переводы

ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ
«Изумрудная Скрижаль» Гермеса Трисмегиста - сжатая формулировка основных учений герметической философии

   Перевод:

1. Без всякой лжи, проверено веками,
Я Истину сейчас произнесу -

2. Все, что находится внизу,
несет подобие Того,
что свыше
ему низводит образ свой,
как отблеск Истины Одной...

3. Все от Единого - Оно -
источник, средство, мера, суть,
идущий по Пути и Путь,
Начало множества - Одно
аутентичное зерно...

4. Его Четыре порождают -
Отец - есть Солнце, Мать - Луна,
потоки Воздуха качают,
Ему кормилица - Земля...

5. Единое, и лишь Оно -
первопричина совершенства,
источник вечного блаженства,
здесь и сейчас, всегда... во всем...

6. В Нем мощь струи творящей силы -
многообразие вещей
Оно собой осуществило
и воплотило на Земле...

7. Огонь и землю разделяешь,
искусно бытие творишь,
дыханьем Жизни наполняешь…

8. Огонь восходит к небесам
и устремляется обратно;
так бесконечно многократно
он челноком творенье ткет,
весь сонм вещей объединяя,
творящий Свет распространяя,
а с ним и Славу Божества.
И мрак бежит от Света прочь!
День настает, сменяя ночь...

9. Благая сила проницает
и свет, и тьму, и твердь саму,
и все собою побеждает,

10. И так творит и созидает!

11. Так мир прекрасный наполняет
бессчетной россыпью вещей,
полезных сущностью своей...

12. Познаньем тройственным владея,
проник в основу Бытия,
стал Трижды Величайшим я…

13. Открыв вам ИСТины ИСТок
о Солнца Истины деяньях,
я полноту замкнул...
Умолк...

   Оригинал:

Не ложь говорю, а истину изрекаю.

То, что внизу, подобно тому, что вверху, а то, что вверху, подобно тому, что внизу. И всё это только для того, чтобы свершить чудо одного-единственного.

Точно так же, как все сущие вещи возникли из мысли этого одного-единственного, так стали эти вещи вещами действительными и действенными лишь путём упрощения применительно случаю того же самого одного-единственного, единого.

Солнце – его отец. Луна – матерь его. Ветер вынашивает его во чреве своём. Земля вскармливает его.

Единое, и только оно, – первопричина всяческого совершенства – повсеместно, всегда.

Мощь его есть наимощнейшая мощь – и даже более того! – и явлена в безграничии своём на Земле.

Отдели же землю от огня, тонкое от грубого с величайшей осторожностью, с трепетным тщанием.

Тонкий, легчайший огонь, возлетев к небесам, тотчас же низойдёт на землю. Так свершится единение всех вещей – горних и дольних. И вот уже вселенская слава в дланях твоих. И вот уже – разве не видишь? – мрак бежит прочь. Прочь.

Это и есть та сила сил – и даже ещё сильнее, – потому что самое тончайшее, самое легчайшее улавливается ею, а самое тяжёлое ею пронзено, ею проникновенно.

Так, так всё сотворено. Так!

Бессчётны и удивительны грядущие применения столь прекрасно сотворенного мира, всех вещей этого мира.

Вот почему Гермес Трижды Величайший – имя моё. Три сферы философии подвластны мне. Три!

Но... умолкаю, возвестив всё, что хотел, про деяние Солнца. Умолкаю.

ИСТИНА. ШРИ ЧИНМОЙ

The Absolute. Оригинал

No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought.
The final end of Nature's dance,
I am It whom I sought.

I realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.

I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.

My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.

1. Абсолют. Перевод Л. Иванова

Ни разума, ни формы - только Я
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось - нужен мне лишь Я.

беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной;
Я упоен немыслимым покоем
И лицезрею только Одного.

Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась тайна лишь во мне самом;
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я - Душа, Я - Бог.

Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.

2. Абсолют

Ни форм, ни сути - я лишь есть.
Ток побуждений стал.
Природы стих круговорот.
Я Тот, кого искал.

В Блаженстве слиты, кто познал
И знание само.
В сплошном покое предо мной
Великое Одно.

Раскрыв секреты бытия,
Я высшей Целью стал.
И оказалось: я есть путь,
Богодуша - я сам.

Вознесшись духом, в плазме солнц
Приют я нахожу.
оковы времени стряхнув,
Я завершил игру.

3. Абсолют. Перевод Т. Быстровой

Ни формы, ни разума боле, Я есмь;
Здесь воли и мысли финал;
Природному танцу положен предел,
Я - То, что Я вечно искал.

Блаженства чистейшего царство, где нет
Познанья и знающего;
Безмерный вкушаю покой наконец;
Смотрю я в лицо Одного.

Я тайные тропы судьбы пересек,
Стал Целью, достигнув конца.
Открылась великая Истина мне:
Я - Путь, Я - Душа Творца.

Мой пламенный дух все высоты постиг;
Безмолвный, у Солнца в ядре;
Деяниям, времени счет не веду.
Конец моей древней игре.

Истина. Перевод М. Хащанской

Познав себя, я Истину познал,
лишенную покровов бытия,
я перед ней бесформенным предстал
и слился с ней,
теряя в ней себя.

Она сказала мне, что смерти нет,
для тех, кто слился с Истиной в одно,
что жизнь есть вечный негасимый свет,
которым все творенье пронзено.

Словами невозможно описать
излившийся от полноты покой,
отныне больше нечего искать,
я завершил свой крестный путь земной.

Придя к Источнику, я стал его лучом,
я стал целительной водой живой,
испей меня до дна, насыться мной,
И ты придешь, как я пришел ДОМОЙ.









Agni-Yoga Top Sites Яндекс.Метрика