ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Из суфийской поэзии, по мотивам суфийской поэзии

Переводы Марии Хащанской впервые были опубликованы под псевдонимом Т. Корчагина в журнале «Суфий».

ИЗ «СОКРОВИЩА ВСПОМИНАНИЯ...» РУМИ

Сто раз я решаю отправиться в путь,
Ты гонишь меня, не даешь отдохнуть,

О, сколько еще меня нужно гонять,
Чтоб я научился собой управлять.

Чтоб слышал и слушался только Тебя,
Мой всадник возлюбленный, сущность моя.

Ты сто искушений мне в сердце вложил,
Ты к сотне желаний меня устремил,

И столько же раз Ты мне сердце разбил,
О, Крылокрушитель, о, Господи Сил!

И вот на обломках сердечных потерь
Одно я желанье имею теперь —

Собою Тебя как Халладж объявить,
Тобою себя навсегда заменить.

От страсти пылающей слезы кипят.
Тобою пройду через сотни преград.

Тобою судьбу принимаю свою.
Тобою страдаю, Тобою люблю.

И жажду в Тебе навсегда потерять
Все то, что Тобою препятствует стать.

ПО МОТИВАМ РАБИЙИ, О БЕССМЕРТИИ
По мотивам Рабийи в контексте размышлений о бессмертии

Я не боюсь небытия — мне страшно потерять Тебя.
Возлюбленный, держи меня, не выпуская из огня.
Он превращает жизнь в полет, но как он больно сердце жжет!
От жара пламени оно переплавляется в вино.
Прошли давно те времена, когда я не пила вина.
С тех пор, как мы с Тобой одно, в нас кровь претворена в вино.

Я не боюсь небытия, в котором растворится «я» —
Что мне терять, кроме оков гремящих медью громких слов.

А Ты, в сердца распространясь, плетешь искусно Слова вязь.

¤ ¤ ¤

Разве можно об Истине правду изречь?
Это значит в полете ей крылья отсечь!

Есть, однако, для Истины тайный силок,
Угодивший в него от Любви изнемог.
Это притча, и песня, и музыки лад,
И гармония красок, и розовый сад,

Где несхожие между собою цветы:
Кто добыча, скажи мне, Она или ты?

Без Единого множества не оценить,
Единенью без множества тоже не быть.

РАЗГОВОР С РУМИ

(вольный перевод подстрочника)

¤ ¤ ¤

   Подстрочник:

Если не видишь ты скрытой Реки,
узри, как постоянно вращаются звезд водяные колеса.
Если небеса, не зная покоя, движимы Любовью,
ты, сердце, не требуй отдыха – будь кружащеюся звездою.

Думаешь, Господь позволит тебе ухватиться за ветку?
За что бы ты ни уцепился, Он это сломает.
Пред Богом – все подобно мячу,
смирись перед Ним и склонись пред его битой.

Как могло бы ты, о мое сердце,
будучи лишь одной из ста миллиардов частиц,
не пребывать в беспрестанном движении
по повеленью Любви!

   Перевод:

Когда чутье притуплено землей,
И ты забыл вращенье небосвода,
взгляни на звезд ночные хороводы
и тоже стань кружащейся звездой.
Движимые Любовью небеса,
не ведают движенья прекращенья,
но в вечном становленьи – обновленье
Реки и водяного колеса.

Оставь цеплянья – если Он решил,
падут преграды, рухнут все опоры.
Напрасны сожаления и споры,
не трать напрасно времени и сил.
Глотай как сладость горечь униженья,
Смиряя своенравного коня...

О, Боже, сохрани среди огня,
И переплавь до золота смиренья.

Твои желанья не идут в расчет,
О мое сердце, малая частица,
Ты изначально рождено кружиться,
Любовь тебя к бессмертию ведет.

Твой ропот – глупый лепет детских уст
Твой разум – бесконечный шум прибоя
Умолкни и постигни – Я с тобою
Здесь и сейчас тобою Я зовусь.


¤ ¤ ¤

   Подстрочник:

Эй! Выпей жгучего прекрасного вина,
этих языков огня,
Опьянись им так, чтоб не проснуться и во время
Страшного Суда.
В том божественном вине ты обретешь
дух свой молодой.
В пламени инстинкта никогда не найдешь ты
верности такой.

   Перевод:

Эй, выпей жгучего вина, пьянящих языков огня!
Они сильнее обожгут, чем пламя адского огня.
Сгорев дотла, ты обретешь дух вечно новый, молодой,
В любви земной еще никто не видел верности такой.

ВЗДОХ. ДЖАВАД НУРБАХШ*
* Джавад Нурбахш – кутб (обладающий высшей степенью святости в иерархии святых) суфийского ордена Ниматуллахи.

   Подстрочник:

ОДИН ВЗДОХ

От пред-вечности и до скончания веков
Есть только один вздох.
Вздох, свободный от всех мелодий
Высоких и низких.

Дорожи этим мигом,
Который сейчас с тобой.
Проведи его в радости:
Нет времени для печали.

Этот миг промелькнет
И уйдет навечно.
Времени у тебя еще меньше
Чем ты себе можешь представить.

Если проведешь этот момент смеясь,
Весь мир будет смеяться с тобой.
Но если впадешь в уныние,
Весь мир будет сплошная печаль.

Не отдавай свое сердце
Этому шаткому, изменчивому миру
Со всеми его "подъемами" и "падениями",
"Водоворотами" и "поворотами".

Зажги огонь в сердце
И освети им дорогу другим,
Ибо это и есть величайшее из благ.

Следи, о, Нурбахш,
Чтобы не поранить чье-либо сердце,
Ибо это дороже
Всех корон и тронов мира.

   Перевод:

Я ударю по струнам, я песнь воспою
Во славу Твою!
Пусть сольется мой голос с напевом Твоим
Живым!
Ты настроил меня в ритм с дыханьем Твоим
Живым!
Музыкант совершенный, в Твоих я руках,
АллАх!
Инструментом послушным быть, флейтой пустой
позволь!
Отдаваясь Тебе каждый миг бытия,
Жизнь моя!
Я утратил себя, навсегда позабыл,
кем я был!
Знаю только напев упоительный Твой
Живой!
Это радость, незыблемая в веках,
Ал-лАх!
Это вздох от начала веков до конца -
Венца!
Это пляска в округе сплоченных сердец -
Колец!
Это верность до смерти, и в смерти она
верна!
Торопись же успеть пока Жизнь Бытия
Твоя!
Этот миг промелькнет, не успеешь вздохнуть -
И в путь!
Пусть вздымает волна, пусть ты падаешь вниз -
Держись!
Это все на поверхность взмутила волна
Со дна!
Ты на сердце смотри, не на темную муть,
На суть!
О, небесная нежность, как ты хороша,
Душа!
Не поранить тебя бы, снимая покров
оков!
Все короны и троны не стоят слезы твоей!
Этот вздох от начала пролег до скончания дней!

АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК

Я попал на восточный базар.
Продающий свой хвалит товар.
Покупатель боится обманутым быть,
хочет много за малую цену купить.
Здесь одежда, ковры, зеркала, мишура,
пестрота, суета, толчея, теснота.
Здесь насмешники ищут забав и утех,
поднимая зевающих граждан на смех.
Здесь найти можно все, что желает душа,
так пойми, что ты хочешь и ищи не спеша.
Здесь однажды купец был из северных стран,
он подарки искал трем своим дочерям.
Старшей, средней нашел, только младшей не мог
отыскать он диковинный алый цветок.
На какой ни посмотрит — сомненье берет,
смотрит, ищет купец, но никак не найдет.
Все богатство свое за него бы отдал,
но никто на базаре цветка не видал.
Потерял он надежду, искать перестал,
на обратном пути что имел — потерял.
Заблудился вконец, но сумел различить
свет, который спасением мог послужить.
У истока свеченья в расцвете стоял
тот цветочек, который он дочке искал.
И не думая долго, его он сорвал
и страшилище перед собой увидал.
Как посмел ты — ему прогремело Оно —
взять без спроса сокровище, сердце мое?!
Нет дороже него у меня ничего,
без него мне не жить, мне не жить без него.
Нет цены ему, жизнью придется платить,
или дочку ко мне навсегда отпустить.
Только выбор свободный пусть сделает дочь,
если любит тебя и желает помочь.
Эту быль рассказал мне базарный мудрец,
за советом к нему обращался купец.
Он купцу отвечал, чтобы тот не искал
больше дивный цветок, но домой поезжал.
Здесь его не найти в наших южных краях,
ближе к дому ищи, в заповедных лесах.
Что же стало с купцом, я спросил мудреца,
что же с дочкою стало любимой купца?
Муж ее правит лучшею в мире страной,
дочь купца ему стала любимой женой,
чары мрака распались, любовь процвела,
этой Истине слава и честь и хвала.
Как же можно на алый цветочек взглянуть?
В свое сердце смотри, в нем лежит к нему путь.
В твоем сердце краса неземная живет,
кто желает познать ее,тот познает.
Это таинство, чудо, любовь во плоти,
возлюби эту истину и обрети.
На восточном базаре я молча стоял
и обдумывал быль, что мудрец рассказал.
Что за дивный базар — как роскошный халат,
на котором цветы алым цветом горят.

М. Хащанская

ПО МОТИВАМ МУТАНАББИ
Few if counted, many in force. (Немногочисленные, но сильные как множество). Мутанабби, Диван
They put on brocades, not to beautify themselves, But that they may protect thereby their beauty. (Они одеваются в парчу не для того, чтобы украсить себя, Но чтобы скрыть свою красоту). Мутанабби, Диван

Они одеты внешней красотой,
чтоб скрыть под нею красоту иную,
Не всякий глаз увидит под парчой
одежду много боле дорогую.
Цена ей - неустанный труд веков,
свивающий в тугую цепь деянья,
Раскрепощающие сердце от оков
неверности, сомненья, колебанья.
Она - одна на всех. Ее делить
немыслимо - един хитон нетканный,
Но верный до конца вплетает нить,
трудясь во имя жизни неустанно.
В одном все множество заключено,
все те, кто были, есть и будет.
Здесь и сейчас крепи цепи звено,
творя бессмертие любовью к людям.
Здесь и сейчас любовь воплощена,
вся истина, вся мудрость проявилась,
Под внешнею красой не всем видна,
но тем, кто свыше обретает милость.
Нет серых дней, есть радость бытия,
есть жизни вдох в бесстрашие свободы;
Граница беспредельности - змея,
кольцом замкнувшая любви природу
Кусает хвост, творя из уст в уста
чудесный выдох, мертвых воскрешая,
И восстает из праха красота,
дыханье вечности смиренно принимая.

М. Хащанская

¤ ¤ ¤

Шейх, наставник, я волю свою потерял,
умоляю тебя, день и ночь я взываю к тебе,
Отразился Господь в твоем сердце, я сердцем Его увидал,
Не отказывай, мастер Любви, в покровительстве мне.

Я тобой поражен, ты однажды душой завладел,
показав Божество в первозданной красе неземной,
Я любовью к нему уязвлен, я любовным огнем возгорел,
все во мне - для тебя, управляй как орудием мной.

Я и Ты - мы одно, нас вовеки Господь съединил.
Ты живешь во мне так, как в тебе твой наставник живет.
Ты любовью ко мне цепь духовных родов закрепил,
Не прервется она, коль Любовь нам оковы кует.

Вот строительства Божьего суть, я рассудком постигнул ее,
Только б разум мой суть эту вечную не утерял:
Ты - строитель, ты - мастер, ваяешь внутри Божество,
Ты во мне созидаешь себя, и в себе ты меня изваял.

Цепь духовных родов точно воспроизводит одно,
Замирает душа, первозданную зря красоту:
Часть Единого Бога собой представляет звено;
Вместе звенья цепи составляют собой полноту.

Тело Бога, из членов различных оно состоит,
Вечной жизни подобье собой представляет оно.
Каждый член, каждый род свою матрицу точно хранит.
МногоОбразно воспроизводит себя Божество.

Совершенными членами нас избирает служить,
Кто избран, тот преемников Духом себе изберет.
Шейх, наставник, мой мастер, ты будешь во мне вечно жить,
Как в тебе твой учитель, твой предок духовный живет.

Где начало цепи - там конец, где конец - там исток.
Ради этого круга готов я себя потерять.
Ты, наставник, мой шейх, стать причастным к Единому смог,
И меня причасти нерушимо в Единстве стоять.

М. Хащанская









Agni-Yoga Top Sites Яндекс.Метрика