ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Из китайской поэзии

ТАО ЮАНЬ-МИН
Из цикла: «За вином»

Зеленой сосною
приметен восточный двор.
В нем травы, толпясь,
заслоняют ее красоту.

Сгустившийся иней
растенья другие убил.
По-прежнему вижу
я свежесть высоких ветвей.

Средь частых деревьев
сосне затеряться легко –
Одна-одинока
она восхищает всех.

Повесил кувшин
на застылую ветку сосны
И вдаль погляжу я,
и вдаль устремляю свой взор.

И так наша жизнь –
мимолетный и призрачный сон.
К чему же вязать
себя путами суетных дел?

Перевод Л.З. Эйдлина

~~~~~~~~~~

Взгляни на сосну –
Вот, поистине, царская стать!
Кто может ей равных
В зеленых лесах отыскать?

Пришли холода
И сорвали весь пышный наряд,
И только сосна красотою
По-прежнему радует взгляд.

Опутала скалы корнями,
Одна на уступе стоит,
За нею лишь горная даль
Холодным туманом дрожит.

Я руку кладу
На замерзший под инеем ствол,
Смотрю с высоты
На открывшийся взору простор...

Что жизнь?
Мимолётный и призрачный сон,
Подобно сосне благородной
Не лучше ль ее провести?

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Без названия

И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.

И люди
Не могут жить в тишине,

А жить им –
Немного лет.

Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят,
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды
Как огонь, горят.
Съешь один –
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.

Перевод А.И. Гитовича

~~~~~~~~~~

В этом мире вращается все в суете –
Даже солнце, даже Луна.
А люди в безумии и слепоте
Думают – жизнь длинна.
Живут, словно так и будет всегда –
Молодость и красота,
Но ветер осенний сметает года
Не оставляя следа.

Ты веришь ли, в мареве облаков
Вершина горы Пэнлай
Манит к себе тех, кто оставить готов
Суетный этот край,
В нефритовых рощах покой обрести
И огненный плод вкусить.
Хочу я в обитель бессмертных вступить,
В согласии с вечностью жить.

Плыву по бурному морю вперед,
Устал бороться с волной.
Корабль – мое сердце, надёжен и тверд,
Туманный Пэнлай предо мной.

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Храм на вершине горы

На горной вершине
          Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
          Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
          Земными словами
Я жителей неба
          Не смею тревожить покой.

Перевод А.И. Гитовича

~~~~~~~~~~

В горах высоко
Приютился разрушенный храм.
Он стал мне убежищем ночью.
Я к звездам поднялся сюда.
И вечности звукам внимая,
Рукой прикоснусь к небесам,
Покой жителей неба
Словом
не нарушая.

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Думы тихой ночи

Транслитерация и подстрочный перевод

Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это – на земле иней
Голову поднимаю – взираю на ясную луну
Голову опускаю – думаю о родных местах.

~~~~~~~~~~

Полной луны предо мною
Свет серебристый пролег.
Сон улетел из покоев,
Словно ночной мотылек.
Холодом первых морозов
Иней сверкнул под луной…
Или блеснули слезы? –
Вспомнился дом родной…
Взор к небесам поднимаю – зачарован луной…
...Голову опускаю – вспомнился край родной…

Перевод М. Хащанской

~~~~~~~~~~

Перед моим окном белеет,
Плывет луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.

Перевод Леонида Сторча

~~~~~~~~~~

Пред моим убогим ложем –
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.

Перевод Леонида Сторча

~~~~~~~~~~

У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю

Перевод Александра Гитовича

~~~~~~~~~~

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый – осени первый след?
Взор поднимаю – полной пленясь луной.
Взор опускаю – вспомнив про дом родной...

Перевод Бoриса Мещерякова

~~~~~~~~~~

В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.

Перевод Юлиана Щуцкого*

* Щуцкий – ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян.

ЛИ БО
Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

Перевод А.И. Гитовича

~~~~~~~~~~

В горах, вершины возносящих к небесам
В стремлении достигнуть совершенства,
Я сердцем вместе с ними вознесусь
К обителям небесного блаженства.

Где силы взять? Как мне преодолеть
Сопротивление земного притяженья?
Как старость победить, болезнь и смерть,
И выйти за пределы разделенья?

От вышних к нам течет любви река
Серебряным потоком вдохновенья,
Стремительно пронзая облака
Бесстрашием свободного паденья…

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Эгрета*

Белая цапля
Опустилась на отмель бесшумно,
Возникла
Как утренний иней,
не сон и не явь…
На длинной ноге замерла,
Храня равновесие
Между мирами...

Смотрю на нее, а вижу себя…

*Эгрета — тонкая, высокая, белоснежная птица семейства цаплевых, у нее длинные ноги и шея, она двигается медленно, почти неподвижно стоит у воды.

Перевод М. Хащанской

~~~~~~~~~~

В китайской (и шире — восточной) традиции эгрета – не просто птица, а образ состояния:
Белизна; чистота, ясность, незамутнённость.
Одиночество; независимость, не-стайность.
Неподвижность; внутренний покой.
Жизнь у воды; граница миров, порог, созерцание.
Эгрета не суетится, не демонстрирует усилие. Она есть.

Ли Бо выбирает именно её, потому что эгрета стоит между водой и сушей (как человек между миром и тишиной), может улететь, но не обязана, живёт без конфликта с одиночеством.

Это икона даосского состояния: быть в мире – и не быть захваченным миром.
Эгрета — это образ спокойного, свободного присутствия, когда жизнь происходит сама, без давления и без бегства.

Подстрочник Ли Бо (комментарий)

«Белая цапля (эгрета)»

   Буквально: «белая цапля спускается (садится) на осенние воды».
Здесь не “вниз” в бытовом смысле, а “опускается / садится / снижается к поверхности”.
Не просто «вода осенью». Это устойчивое поэтическое “осенние воды” = холодные, прозрачные, чистые, глубокие.
   «Одиноко летит, словно падает (как будто падает) мороз/иней».
Птица в белизне и лёгкости уподобляется падающему инею/изморози. В русском “падает инеем” звучит странно, а по-китайски это естественно: белое, лёгкое, беззвучное, почти неуловимое.
   «Сердце спокойно (праздно, свободно), и всё же (ещё) не уходит».
“Ум свободен, не занят суетой”, очень даосско-буддийская формула внутренней незахваченности.
“и при этом / всё же / пока ещё”.
“не ушла / не улетела / не покинула”. Речь о цапле, но одновременно – о состоянии автора: могу уйти, но остаюсь.
   «Одиноко стоит у песчаной отмели (на островке)».
“стоять одному” и “быть отдельным / самостоятельным” (оба оттенка работают).
песчаная коса / островок-отмель: место промежуточное, не «дом» и не «мир», а граница воды и суши.

Иллюстрации Марии Хащанской









Agni-Yoga Top Sites Яндекс.Метрика