ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Из китайской поэзии

ТАО ЮАНЬ-МИН
Из цикла: «За вином»

Зеленой сосною
приметен восточный двор.
В нем травы, толпясь,
заслоняют ее красоту.

Сгустившийся иней
растенья другие убил.
По-прежнему вижу
я свежесть высоких ветвей.

Средь частых деревьев
сосне затеряться легко –
Одна-одинока
она восхищает всех.

Повесил кувшин
на застылую ветку сосны
И вдаль погляжу я,
и вдаль устремляю свой взор.

И так наша жизнь –
мимолетный и призрачный сон.
К чему же вязать
себя путами суетных дел?

Перевод Л.З. Эйдлина

~~~~~~~~~~

Взгляни на сосну –
Вот, поистине, царская стать!
Кто может ей равных
В зеленых лесах отыскать?

Пришли холода
И сорвали весь пышный наряд,
И только сосна красотою
По-прежнему радует взгляд.

Опутала скалы корнями,
Одна на уступе стоит,
За нею лишь горная даль
Холодным туманом дрожит.

Я руку кладу
На замерзший под инеем ствол,
Смотрю с высоты
На открывшийся взору простор...

Что жизнь?
Мимолётный и призрачный сон,
Подобно сосне благородной
Не лучше ль ее провести?

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Без названия

И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.

И люди
Не могут жить в тишине,

А жить им –
Немного лет.

Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят,
Там, в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды
Как огонь, горят.
Съешь один –
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.

Перевод А.И. Гитовича

~~~~~~~~~~

В этом мире вращается все в суете –
Даже солнце, даже Луна.
А люди в безумии и слепоте
Думают – жизнь длинна.
Живут, словно так и будет всегда –
Молодость и красота,
Но ветер осенний сметает года
Не оставляя следа.

Ты веришь ли, в мареве облаков
Вершина горы Пэнлай
Манит к себе тех, кто оставить готов
Суетный этот край,
В нефритовых рощах покой обрести
И огненный плод вкусить.
Хочу я в обитель бессмертных вступить,
В согласии с вечностью жить.

Плыву по бурному морю вперед,
Устал бороться с волной.
Корабль – мое сердце, надёжен и тверд,
Туманный Пэнлай предо мной.

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Храм на вершине горы

На горной вершине
          Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
          Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
          Земными словами
Я жителей неба
          Не смею тревожить покой.

Перевод А.И. Гитовича

~~~~~~~~~~

В горах высоко
Приютился разрушенный храм.
Он стал мне убежищем ночью.
Я к звездам поднялся сюда.
И вечности звукам внимая,
Рукой прикоснусь к небесам,
Покой жителей неба
Словом
не нарушая.

Перевод М. Хащанской

ЛИ БО
Думы тихой ночи

Транслитерация и подстрочный перевод

Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это – на земле иней
Голову поднимаю – взираю на ясную луну
Голову опускаю – думаю о родных местах.

~~~~~~~~~~

Полной луны предо мною
Свет серебристый пролег.
Сон улетел из покоев,
Словно ночной мотылек.
Холодом первых морозов
Иней сверкнул под луной…
Или блеснули слезы? –
Вспомнился дом родной…
Взор к небесам поднимаю – зачарован луной…
...Голову опускаю – вспомнился край родной…

Перевод М. Хащанской

~~~~~~~~~~

Перед моим окном белеет,
Плывет луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.

Перевод Леонида Сторча

~~~~~~~~~~

Пред моим убогим ложем –
Чистая луна,
Словно инеем покрыла
Старый пол она.
Вверх гляжу я на седые
Краски серебра.
Вниз гляжу и вспоминаю
Милый сердцу край.

Перевод Леонида Сторча

~~~~~~~~~~

У самой моей постели легла от луны дорожка
А может быть это иней я сам хорошо не знаю
Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко
Я голову опускаю и родину вспоминаю

Перевод Александра Гитовича

~~~~~~~~~~

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый – осени первый след?
Взор поднимаю – полной пленясь луной.
Взор опускаю – вспомнив про дом родной...

Перевод Бoриса Мещерякова

~~~~~~~~~~

В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.

Перевод Юлиана Щуцкого*

* Щуцкий – ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян.

Иллюстрации Марии Хащанской









Agni-Yoga Top Sites Яндекс.Метрика